
알랭 바리에르 (1935~2019) | 작사: Alain Barrière 작곡: Alain Barrière 노래: Alain Barrière * 작년 말에 84세로 세상을 떠남. * 우리에겐 번안곡 때문에 이 곡이 널리 알려져 있으나, 그의 히트곡은 Tu t'en vas(1975)임. | Un poète ne vit pas très longtemps. Il se croque la vie à pleines dents, Brûle toutes cartouches en même temps, Se moquant des faux-culs, des faux-semblants. Un poète ne vit pas très longtemps. Un poète ne vit pas très longtemps. Si vous l'avez cru voir vieillissant, Son fantôme, son spectre, assurément, Ou sa dernière blague d'étudiant. Un poète ne vit pas très longtemps. |
시인은 아주 오래 살지 않아요 그는 인생을 씹어 산산조각 내며 잉크를 모두 소모해요 그러면서 엉큼한 바보들과 위선자들을 조롱해요 시인은 아주 오래 살지 않아요 시인은 아주 오래 살지 않아요 당신이 그가 늙어가는 모습을 봤다고 한다면 그건 그의 환영이나 망령이 틀림없어요 아니면 어느 대학생의 최신 허풍이에요 시인은 아주 오래 살지 않아요 | Un poète se meurt de temps en temps. Ce n'est pas la cohue à l'enterrement, Juste quelques amis, quelques parents, On n'a pas alerté les présidents. Un poète se meurt de temps en temps. Un poète se meurt de temps en temps. On ne retrouve pas de testament, Encore moins d'héritiers, de prétendants, Seule est là, la compagne des jours sans. Un poète se meurt de temps en temps. | 시인도 때때로 죽어요 그의 장례식은 떠들썩하지 않아요 몇 명의 친구와 가족뿐이에요 유명인사들에게 급히 알리지도 않아요 시인도 때때로 죽어요 시인도 때때로 죽어요 사람들은 그의 유언장을 찾지 못해요 상속인이나 후계자는 말할 것도 없죠 나날의 애인만 시인 없이 홀로 남아요 시인도 때때로 죽어요 | | Un poète, c'est sûr, c'est emmerdant. Et ça n'est jamais très, très bien-pensant, À la moindre injustice ça va gueulant, Contre les cons, le vice et les puissants. Un poète, c'est sûr, c'est emmerdant. Un poète, c'est sûr, c'est emmerdant. Ça ne craint ni l'exil, ni les tourments, Ça écrit quand est grand le dénuement Avec la dernière goutte de son sang. Un poète, c'est sûr, c'est emmerdant. | 시인은 확실히, 성가신 존재에요 그렇다고 아주 아주 고지식한 사람은 결코 아니에요 조그만 부정의에도 항의하고 얼간이들, 악습, 권력에 대항하죠 시인은 확실히, 성가신 존재에요 시인은 확실히, 성가신 존재에요 그는 추방도 고문도 두려워하지 않아요 그는 극심한 가난 속에서도 자신의 마지막 핏방울로 시를 쓰죠 시인은 확실히, 성가신 존재에요 | Un poète, ça vit très, très longtemps. Si j'ai dit le contraire apparemment, C'est que les mots, les mots, c'est bien changeant S'ils sont dits au passé ou au présent. Un poète, ça vit très, très longtemps. Un poète, ça vit très, très longtemps. On ne compte le nombre de ses enfants, Il en naît chaque hiver, chaque printemps, Qui la gloire du prophète vont chantant. Un poète, ça vit ... très, très longtemps ... | 시인은 아주 아주 오래 살아요 내가 빤하게 반대로 말한 것은 말이란 건, 말이란 건 아주 변덕스럽기 때문이에요 과거의 말이든, 현재의 말이든 말이죠 시인은 아주 아주 오래 살아요 시인은 아주 아주 오래 살아요 그 자식의 수를 헤아릴 수도 없어요 겨울마다, 봄마다 자식들이 태어나 예언자의 영광을 노래하게 될 거예요 시인은 아주 아주 오래 살아요 |
몬트리올 (1977)
누구라도 그러하듯이 - 배인숙 (1979) *** |
|
|