펠릭스 르클레르크 (August 2, 1914 ~ August 8, 1988)
C’était un petit bonheur Que j’avais ramassé 내가 거두었던 것은 작은 행운이었네.
Il était tout en pleurs Sur le bord d’un fossé 구덩이 가에서 펑펑 울고 있었네.
Quand il m’a vu passer Il s’est mis à crier: 지나가는 내 모습을 보고 외치기 시작했네.
"Monsieur, ramassez-moi Chez vous amenez-moi". 선생님, 절 거두어서 당신집으로 데려가세요.
Mes frères m’ont oublié, je suis tombé, je suis malade 저의 형제들이 절 잊었어요, 전 이곳에 떨어져, 아파요.
Si vous n’me cueillez point, je vais mourir, quelle ballade ! 당신이 주워가지 않으면, 죽게 될 거고, 얼마나 비참하겠어요.
Je me ferai petit, tendre et soumis, je vous le jure 몸을 낮추고, 유순하고 고분고분할 걸 당신에게 맹세합니다.
Monsieur, je vous en prie, délivrez-moi de ma torture". 선생님, 제발 부탁인데, 절 이 고통에서 벗어나게 해주세요.
J’ai pris le p’tit bonheur L’ai mis sous mes haillons 난 작은 행운을 집어서 내 누더기옷 속에 넣었네
J’ai dit: " Faut pas qu’il meure, Viens-t’en dans ma maison". 난 말했네. "넌 죽지 않을 거야, 내 집으로 함께 가자."
Alors le p’tit bonheur A fait sa guérison 그러자 작은 행운은 건강을 회복했네.
Sur le bord de mon coeur Y avait une chanson. 내 마음가에서는 노래가 흘렀네.
Mes jours, mes nuits, mes peines, mes deuils, mon mal, tout fut oublié; 나의 수많은 낮과 밤, 고통, 슬픔, 아픔, 모두 다 잊었네.
Ma vie de désoeuvré, j’avais dégoût d’la r’commencer, 심심했던 내 삶은 지긋지긋해졌네.
Quand il pleuvait dehors ou qu’mes amis m’faisaient des peines, 밖에 비가 오건, 친구가 내게 고통을 주든
J’prenais mon p’tit bonheur et j’lui disais: "C’est toi ma reine". 난 작은 행운을 쥐고 말했네. "넌 나의 여왕이야."
Mon bonheur a fleuri, Il a fait des bourgeons. 나의 행운은 잘 자라. 싹을 피웠네.
C’était le paradis, Ça s’voyait sur mon front. 그건 천국이고, 내 이마에 보였네.
Or un matin joli Que j’sifflais ce refrain, 그러던 어느 좋은 날 아침, 이 노래를 휘파람 불 때
Mon bonheur est parti Sans me donner la main. 내 행운은 떠났네. 내게 악수도 하지 않고.
J’eus beau le supplier, le cajoler, lui faire des scènes, 내가 아무리 애원하고, 아양떨고, 연기를 해도,
Lui montrer le grand trou qu’il me faisait au fond du coeur, 그가 내 마음 속 깊이 남긴 커다란 구멍을 보여줘도 소용 없었네.
Il s’en allait toujours, la tête haute, sans joie, sans haine, 끝끝내 가버렸네, 머리를 치켜들고, 즐거움도 미움도 없이.
Comme s’il ne pouvait plus voir le soleil dans ma demeure. 내 방안에서 더는 햇빛을 볼 수 없을 정도였네.
J’ai bien pensé mourir De chagrin et d’ennui, 울적하고 괴로워서 죽을까도 생각했네.
J’avais cessé de rire C’était toujours la nuit. 나의 웃음은 그치고, 늘 밤이었네.
Il me restait l’oubli, Il me restait l’mépris, 나에게 망각이 남았네, 경멸이 남았네.
Enfin que j’me suis dit: "Il me reste la vie". 마침내 나는 홀로 말했네. "나의 삶이 남아 있어."
J’ai repris mon bâton, mes deuils, mes peines et mes guenilles, 다시 지팡이를, 슬픔을, 고통을, 누더기를 들고,
Et je bats la semelle dans des pays de malheureux. 불행한 땅들을 이리저리 돌아다녔네.
Aujourd’hui quand je vois une fontaine ou une fille, 오늘은 우물이나 처녀를 보고서,
Je fais un grand détour ou bien je me ferme les yeux...(Bis). 먼길로 돌아가거나 두눈을 감네.
'유럽 > 샹송' 카테고리의 다른 글
Gilbert Bécaud - 당신을 기다려 Je t'attends (1963) (0) | 2014.08.21 |
---|---|
France Gall - 춤추는 샹송인형 Poupée de cire, poupée de son (1965) (0) | 2014.08.21 |
Marie Laforêt - 해변 La plage (1964) (0) | 2014.08.21 |
enrico macias - 사랑은 그 자체 l'amour c'est pour rien (1964) (0) | 2014.08.21 |
Edith Piaf - 거리에서 Dans ma rue (1946) (0) | 2014.08.21 |